翻訳コンテンツは重複コンテンツになるのか?
翻訳コンテンツは重複コンテンツになるのか?
「翻訳したコンテンツを同じサイトで公開すると重複コンテンツになりますか?」
■Google JohnMueller(ジョン・ミューラー)氏(@JohnMu)
『いや、大丈夫だ。翻訳コンテンツは重複コンテンツとしてはみなされないだろう。たとえ意味が同じだったとしても、異なる言葉だし、異なる対象ユーザーに向けたものだ。
国や言語に合わせたコンテンツを作るのは、より多くのユーザーにリーチするのにとてもいい方法だ。』No, translated content wouldn't be seen as duplicate content. Even if the meaning is the same, it's different words, for a different audience. Localizing content can be a great way to reach a bigger audience.
— 🍌 John 🍌 (@JohnMu) May 12, 2020
翻訳コンテンツが重複コンテンツになるのではないかという心配はよくある質問だ。基本的に、重複コンテンツとはみなされない。
ただし、次の点には気をつけるといい:
●機械翻訳だけを使わない。必ず人間の目で添削する
●そのままの訳(直訳)ではなく、その国や言語の文化や習慣に合わせて調整(翻訳)する
●各ページの対応関係をグーグルに示すためにhreflangを設定する
SEOコンサルタントのまとめ
このサイトがまさにそれです!
海外サイトの記事をGoogle翻訳で翻訳しています。
ジョン・ミューラー氏の言葉だけを受け取ると重複コンテンツではないのですが、
鈴木氏のコメントを見る限りでは不十分、不足していると言えます。
このサイト、英語翻訳の記事は私の勉強用、忘備録として作成しているのでSEOについては徹底されていません。