SEOコンサルタントの運営するSEO最新情報・SEOのサイトです。SEO最新情報、SEO業者の紹介など。運営者はSEOコンサルタント・白石竜次(「世界一わかりやすいSEO対策 最初に読む本(技術評論社)」他)です。お気軽にお問合せください。

SEOコンサルタント.com

多言語または音訳されたタイトルのGoogleタイトルリンクアルゴリズムの更新

投稿日:

多言語または音訳されたタイトルのGoogleタイトルリンクアルゴリズムの更新

【Google翻訳】
グーグルは、多言語または音訳(スクリプト)タイトルを使用するページのタイトルリンクを表示する方法をアルゴリズムで調整したことを発表しました(より良いと考えています)。つまり、タイトルタグがページのコンテンツと一致しない場合、Googleはそのコンテンツと一致するようにタイトルタグを変更する場合があります。

Googleは、「多言語または音訳されたタイトルの場合、システムはページの主要言語に一致する代替を探す可能性があります。そのため、ページの言語やスクリプトに一致するタイトルを提供することをお勧めします。メインコンテンツ。”

Googleは、これらの詳細をタイトルリンクのベストプラクティスセクションに追加し、「タイトル要素のテキストのスクリプトまたは言語がページのプライマリテキストのスクリプトまたは言語と一致しない場合。たとえば、ページがで書かれている場合ヒンディー語ですが、タイトルに英語のテキストが含まれているか、ラテン文字に変換されています。Googleが不一致を検出すると、主要なコンテンツによりよく一致するタイトルリンクが生成される場合があります。スクリプトと言語がページで最も目立つものと一致することを確認してください。 。」

Googleはこれの2つの明確な例を示しました:

ラテン語のスクリプトタイトル

スクリプト化された音訳タイトルの場合、コンテンツが1つの言語から、別のスクリプトまたはアルファベットを使用する別の言語に書き込まれる場合、これがトリガーされる可能性があります。 グーグルは例として、ヒンディー語で書かれたが、ヒンディー語のネイティブデーバナーガリー文字ではなくラテン文字を使用するように音訳された曲のページタイトルを述べた。 つまり、「jis desh me holikhelijatihai」という言葉です。 Googleによると、この場合、新しいタイトルアルゴリズムは、ページで主流のスクリプトを使用して代替タイトルを見つけようとします。この場合、「जिसदेशमेंहोलीखेलीजात」のようになります。

多言語タイトル

ページ上の2つの異なる言語またはスクリプトで同じフレーズを繰り返す多言語タイトル。グーグルは、彼らがウェブ上で見る「最も人気のあるパターン」は、元のタイトルテキストに英語版を追加することであると言いました。この例では、Googleは「गीतांजलिकीजीवनी–ヒンディー語のGeetanjali伝記」のタイトルタグを使用しました-英語とヒンディー語の両方。 Googleによると、この例のタイトルはハイフンで区切られた2つの部分で構成されており、同じ内容をヒンディー語と英語の両方の異なる言語で表現しています。しかし、この例でグーグルが言ったように、ページのコンテンツはヒンディー語でのみ書かれている。そのため、Googleは、システムが「このような不整合を検出し、ヒンディー語の見出しテキストのみを使用する可能性がある」と述べているため、タイトルリンクは「गीतांजलिकीजीवनी」のみを表示するように変更されます。

これはおそらくここのほとんどの読者にとっては小さな変更ですが、国際的な人にとっては、タイトルリンクの変更に注意を払い、CTRの変更を確認してください。

Googleが2021年8月に行ったタイトルリンクの変更を忘れないでください。変更を確認してから、2021年9月に少し縮小します。

Google、タイトルリンク生成アルゴリズムを改良。ページの主要コンテンツと同じ言語/文字を使用するように

Google、タイトルリンク生成アルゴリズムを改良。ページの主要コンテンツと同じ言語/文字を使用するように[海外SEO情報ブログ]
https://www.suzukikenichi.com/blog/google-made-algorithmic-improvement-to-use-the-same-script-and-language-as-the-pages-primary-content/

  • B!