Google:機械翻訳されたコンテンツをインデックスに含めたくない
【Google翻訳】
Google:機械翻訳されたコンテンツをインデックスに含めたくないSEO業界では、GPT-3、Generative Pre-trained Transformer 3、ディープラーニングを使用して人間のようなテキストを生成する自動回帰言語モデル、およびGoogleが消費する可能性のあるコンテンツの翻訳での使用を中心に、おしゃべりがたくさんあります。 Googleはそれを消費したくありません。GoogleがGPT-3を使用してコンテンツを翻訳し、インデックスに登録することを望んでいません。
グーグルのゲイリー・イリースはツイッターで「機械翻訳されたコンテンツをインデックスに入れたくないのです。」と一緒に沸騰させた沸騰後、砂糖は溶かすことができます。 長い間沸騰させないでくださいココナッツミルクは子供になります。「基本的に、ココナッツミルクが子供になることは望ましくありません。本質的には。」
ここにツイートがあります:
■Google Gary Illyes(ゲイリー・イリーシュ)氏(@methode)
インデックスに機械翻訳されたコンテンツが必要なのはなぜですか。
「すべて一緒にゆでるゆでると砂糖が溶けるので、そのまま使用できます。ココナッツミルクが長くなるので、ゆでないでください」
基本的に私たちはココナッツミルクが子供になることを望んでいません。 本質的に。Why don't we want machine translated content in the index:
"All boiled together After boiling, the sugar dissolves can be used. Do not let boil for long Coconut milk will be children"
Basically we don't want coconut milk to become children. Essentially. pic.twitter.com/CMeAP2XfD2
— Gary 鯨理/?? Illyes (@methode) August 15, 2020
さらに10年以上の間、Googleは自動翻訳の使用はスパムである可能性があり、それを行わないと述べてきました。 しかし最近では、Googleはおそらく手動による対策にはつながらないと述べています。
機械翻訳されたテクノロジーの問題は、それがそれほど良くなく、最高であっても良くないということです。 Gary Illyesの投稿です:
fwiw gpt-3は、現在の翻訳モデルと比較してパフォーマンスが劣りますが、そのために設計されただけではありません。 (短い)テキスト生成の場合でも、非常に印象的ですが、出力の大部分は意味不明です(60?70%、Samを参照)。fwiw gpt-3 underperforms compared to current translation models, it was just not designed for that. and even for (short) text generation, while it's really really impressive, the majority of its output is gibberish (60-70%, cf. Sam)
— Gary 鯨理/?? Illyes (@methode) August 15, 2020
だから今のところ、人間が読む翻訳コンテンツに人間を使い続けてください。
ゲイリー氏は、機械翻訳ツールを使用する場合は、人間による確認と調整を必ず行ってくださいと付け加えました。
キュレートされた(人間によるレビュー)は問題ないと述べたはずです
SEOコンサルタントのまとめ
Googleは機械での翻訳ではなく、人間の翻訳を勧めています。
私は英語ができないのでこの「SEOコンサルタント.com」の記事をGoogle翻訳を掲載しています。
Google翻訳を読んだ上で「こう書いてありました」と完全オリジナルの文章で書いたほうがSEO的には良いのかもしれません。しかしなるべくSEO専門家やニュースサイトの1次ソースに近いかたち、私の解釈などを入れないほうが勘違いや誤解が少なくなりますし、それがサイトをみているユーザーさんに役立つと考え、Google翻訳をそのまま掲載しています。
引用についても同様です。正確性、信頼性を高めるために引用を多用しています。
もしかしたらSEOとしては評価が下がるかもしれませんが、兄より私の勉強のために記録用としてこのようなかたちをとっています。